Here, however, I will be highlighting the song praises of the mighty King Shaka kaSenzangakhona of the Zulu nation. The song praises will be written in both Zulu and English for ease of understanding.
The song praises of Shaka Zulu goes as follows:
UDlungwane                                      You
Dlungwane 
KaNdaba,                                            Son
of Ndaba, 
UDlungwane                                      You
Dlungwane
WoMbelebele,                                    Of
Mbelebele regiment, 
Odlung’                                              Are rending big 
Emanxulumeni,                                  Homesteads
apart, 
Kwaze kwas’ amanxulum’                 Until homesteads fall 
Esibekelana.                                      One upon
the other. 
UShaka ngiyesab’                              I’m scared of
calling 
Ukuthi nguShaka,                              Shaka by name, 
Ngob’ uShaka kwakuyinkosi            For Shaka was once a king 
Yas’eMashobeni.                               At Mashobeni. 
UMjokwane                                        You Mjokwane 
KaNdaba,                                            Son of Ndaba, 
Usalakutshelwa                                 He who is never
whispered a tip 
Usala kunyenyezelwa.                       Off without acting upon
it. 
USishaka                                            You’ re Sishaka 
Kasishayeki,                                       Who’ll
never be vanquished, 
UNodumehlezi                                   You are
Nodumehlezi 
KaMenzi.                                             Son of Menzi. 
Igawu bazawuliluma                          A young pumpkin they’ll
bite 
Bazawuliphimisa,                              And spit out of
their mouths, 
Bekhumbul’                                        Being reminded of 
Amagaw’ abebesi.                             Bitter tasting ones.
Ilemb’ eleq’ amany’                            The sharp hoe sharper
Amalembe ngokukhalipha.               Than other hoes. 
Uteku lwabafazi                                 A big joke by
the wives 
BakaNomgabhi,                                 Of Nomgabhi, 
Betekula behlez’                                Passing it seated
Emlovini,                                            Whiling away time, 
Beth’ uShaka kayikubusa                 Saying Shaka will never rule 
Kayikubankosi,                                  Will never be a
king, 
Kanti yilaph’                                       Yet that
very moment 
Ezakunethezeka.                               He was about to
enjoy it all. 
Inkom’ ekhal’                                                 The
bull that bellows 
EMthonjaneni,                                   At
Mthonjaneni, 
Izizwe zonke ziyizwil’ ukulila.           All nations’ heard it
bellowing. 
Izwiwe wuDunjwa                              Dunjwa from Yengweni 
WasoYengweni,                                 Heard it, 
Yezwiwa wuMangcengeza                Mangcengeza from Khali 
WakwaKhali.                                      Heard it. 
UDlondlwane*,                                   You are like
an old Mamba, 
Luya luhlezi luya ludlondlobele,      Even seated you spread fear,
Luyadla lubek’                                   During your
meals you have 
Izihlang’ emadolweni.                       Weapons upon your knees. 
Isidlukula dlwedlwe,                             You
forcefully took the staff, 
Uhlany’ olusemehlwen’                     Challenging the mad man 
Amadoda.                                           Whom men watched and
feared. 
Umlilo wothathe                                The fire set on
bramble 
KaMjokwane,                                         By
Mjokwane, 
Umlilo wothathe                                The fire set on
bramble 
Wubuhanguhangu,                           Turning into a
conflagration, 
Ushis’ izikhova                                  Had burnt the
owls 
ZaseDlebe,                                          At Dlebe, 
Kwaye kwasha                                   Even those at
Mabedlane 
NezaseMabedlane.                            Could not be spared. 
Ungezwa bethi:                                  Never hear them
say: 
“Valela
njalo                                       “Always
keep it indoors 
Solunjalose;”                                      Solunjalose;”
Abasho kuwe                                     They
are not referring it to you 
Wena kaNdaba,                                  Son of Ndaba, 
Bash’ unyok’                                      They refer
it to Mbulazi 
UMbulazi,                                           Your grandmother, 
Ovalel’ ingonyam’                              Who has kept a lion
Endlini.                                               Inside her hut. 
Odabule                                              You who have crossed 
KuNdima noMgovu,                           Ndima and Mgovu, 
Abafaz’ abanendeni                          And pregnant women 
Baphuluza,                                         Suffered miscarriage, 
Imikhubulo
bayishiy’ izinqindi,        They left their hoes broken
Imbewu yasal’.                                   And their
seeds
Emanxiweni.                                       Were left on the sites
Odabule kuBhuzane                            You who have
crossed 
Phezulu,                                             Bhuzane
from the top, 
Wakhethelwa                                       And
came upon a flock 
Wudwendwe lwamaza,                      Of bucks moving in a line, 
Wadlula kuMcombo                          You passed Mcombo when 
Zigoduka,                                           Cattle were heading home, 
Wabuz’ izindlela                                And asked Dunjwa 
KuDunjwa,                                          For directions, 
Kanti ngabezibuza                            Instead of asking 
KuMbozane,                                       Mbozane, 
Owandulel’ ukuya                              Who had led the way
KuNomagaga,                                    To Nomagaga, 
Lafik’ iqhude                                      Where he
was 
Lamvimbela.                                       Stopped by
a cock. 
Ilang’ eliphume                                  You, the sun 
Linsizwa,                                            That rose without rays, 
Lathi liphezulu                                   But at midday 
Lansasa.                                             Shone most brightly. 
Ilang’eliphandl’                                  The sun that
outshone 
Elinye ngemisebe,                             The other sun with
rays, 
Ngoba liphandle                                For it outshone 
ElaseMthandeni.                                That from
Mthandeni. 
Ozulu* lizayo                                      You the
advancing storm, 
Khwezan’ abantwana,                       They have to care for
kids, 
Ngabadala bodwa                             It’s only the adults
Abazozibalekela.                               That’ll run for
themselves. 
UDunjwa yena yedwa                        It is only Dunjwa who 
Limkhandanisile,                               Is caught up in it
Oye wakh’ amanxiw’                          For he has rebuilt
homes 
OThukela,                                           At Thukela Valley, 
Lapho kucushw’                                Where there are
traps 
Isilo ngomwowane.                           Set out for the
leopard. 
Ohamb’ ebas’                                                 You
who keep on making 
Amakloba,                                          Big fires, 
Imamb’ edl’ umuntu                          The mamba that kills a
person 
Bath’ iloyelwe.                                   As if
bewitched. 
Ondande                                              You
who moved freely 
Ngankalo,                                             In
the valley, 
Ondande                                              You
who moved freely in 
Ngokhal’ olude,                                    An
expanse of the valley, 
Wadabul ’emathanjen’                          And crossed the valley of 
AbantabakaTayi,                                   The
bones of Tayi’s children, 
Ebebegodola beya                               Who
died shivering on 
KuMacingwan’                                      Their
way to Macingwane 
ENgonyameni.                                                 At
Ngonyameni
OZihlandlo kaGcwabe                          I strongly suspect 
Ngibasolile,                                          Zihlandlo
son of Gcwabe, 
Abasokoci,                                           He
is indeed a sorcerer, 
Inkosi kabayitshelang’                          He could not tell the king 
Izibuko,                                                Where
to cross the river, 
Bayiweze ngelisacons’                         But told him to cross 
Amathe,                                               Where
the river was still bloody, 
Ebelisasuk’ ukuphel’                            Ntube from the Majola clan 
UNtube wakwaMajola.                          Had just been murdered there. 
Amanz’ omthombo                               The
water from 
WakwaNobamba,                                 Nobamba
fountain, 
Engiphuze kuwo                                  Which
I drank from 
Ngagangatheka,                                   Then
I craved for more, 
Ngaphos’ ukudliwa                               And
I was nearly eaten up 
Zimamba.                                             By
the mambas. 
Umlunguzi                                            You
the one who looks 
Wezingoje.                                           Down
the precipices. 
Inyath’ ejame                                        You
the buffalo that stared 
Ngomkhonto                                        Holding
a spear 
Phezu koMzimvubu,                            Upon
Mzimvubu River, 
AmaMpond’ ayesaba                            All
the Mpondo people feared 
Nokuyehlela.                                        To
attack it. 
Nani boGambushe,                              You
Gambushe people, 
Nani boFaku,                                       Even
you the Fakus, 
Ningamhlabi,                                        Dare
not stab him, 
Ukuba nimhlabile,                                 For
once you stab him, 
Koba senihlab’ uPhunga                      You would have stabbed Phunga 
Nahlab’ uMageba.                                You
would have stabbed Mageba. 
Wahlangana nodwendwe                     He came across a line
Lwamankankane,                                 Of
cranes, 
Mhla eyakudl’ amaMpondo,                  On his way to defeat 
Iziphukuphuku.                                    The
silly Mpondos. 
Intab’ emahwaqa                                  You
the shady mountain 
KaMjokwane,                                       Of
Mjokwane, 
Ebingadli mihlambi                               Where
no herds 
Yazinkomo,                                          Of
cattle graze, 
Ebidl ’imihlambi                                    Only
the flocks 
Yezinyamazane.                                   Of
wild animals. 
Obesixhokolo singamatsh’                   You were a heap like 
AseNkandla,                                         The
stones of Nkandla, 
Abekad’ ephephel ’izindlov’                  The shelter for elephants 
Ukuba liphendule.                                On
stormy weather. 
ULusiba gojela                                     You,
the long feather 
Ngalaphaya kweNkandla,                     Hanging over Nkandla, 
Lugojela njalo                                       As
it hangs that way 
Ludl’ amadoda,                                     It
devours men, 
Indlondlo* yakithi                                  Our
old mamba 
KwaNobamba.                                      From
Nobamba. 
UNdab’ ocaba                                      You
Ndaba, who clears 
Ngomkhonto,                                       The
land using a spear, 
Amany’ amakhos’                                 While
other kings 
Ecaba ngamazembe.                            Use
axes to clear theirs. 
Ubhiyoze kuNomangci                                     You danced with excitement 
Phezulu,                                              At
the top of Nomangci, 
Eyakunqumel’ umbango                       On your way to settle 
WakwaNyuswa.                                    Nyuswa
conflict. 
Kwakungabangwa                                Nothing
of substance had 
Nalutho kwaNyuswa,                            Started
the conflict at Nyuswa, 
Kwakubangw’ izinhlakuv’                      It was over castor-oil seeds 
Emanxiweni,                                         At
the deserted kraals
Bethi nteke! nteke!                               As
they screamed and shouted 
Lindan’ amajuba.                                  Driving
away doves 
Wen’ ophekwe                                                 You
Ndaba, who were cooked 
Ngembiz’ enkulu Ndaba,                      In the biggest pot, 
Wen ’ophekwe ngembiz’                      You who were cooked 
Ebiphek ’amakhos’                               In
the pot that was used 
AkwaNtombazi, By Ntombazi                to cook the kings, 
Kodwa wena kawavuthwa.                    But you remained raw. 
Ungangencumbe                                 You
filled the pot like millet 
Yamabele engakadliwa.                        Porridge not yet served. 
Umxoshi womuntu                               He
who chases a person 
Amxoshele futhi,                                  And chases him
relentlessly, 
Ngimthand’ exosh’ uZwide                   I loved him more chasing 
Ezalwa nguLanga.                                Zwide
the son of Langa. 
Emthatha lapha liphuma ngakhona,      Taking him from the east, 
Emsingisa lapha lishona ngakhona,      Driving him towards the west, 
UZwide wampheq’                               Grabbing
Zwide by shoulders 
Amahlonjan’ omabili.                             And breaking them both. 
Izindaba ngazizwa                                An
old woman told me 
Ngesalukazi,                                        These
tidings, 
Sona simasala                                      The
one always left 
Emanxiweni,                                         In
desolate homesteads, 
Izindaba ngazizwa                                An
old man told me 
Ngexhegu,                                           These
tidings, 
Lona limasala                                       The
one always left 
Emzileni.                                              Following
on the trail. 
UMaswezisela wakithi                          The Destitute Maker from our place 
KwaBulawayo.                                      At
Bulawayo, 
Oswezisel’ uZwide                               Turned
Zwide into a destitute, 
Ngamangqangula.                                Defeating
him with brisk warriors. 
USishayandlondlo                                The
Old Mamba conqueror 
KaMjokwane.                                       Of
Mjokwane
Ubusika nehlobo bahlukene                 Winter differs from summer, 
NobakwaNtombazi,                              As the seasons of both
Ntombazi 
NobakwaLanga.                                   And
that of the son of Langa. 
Inkonyan’ ekhwele phezu                    The calf that climbed up to 
Kwendlu kwaNtombazi                         The roof of Ntombazi’s hut, 
Bath’ iyahlola,                                       They
swore was inviting trouble, 
Kanti yibona                                         But
it was them who 
Bezaz’ ukuhlola.                                   Would
experience trouble. 
Indlov’ ethe imuka,                               The elephant that Langa people 
Babeyilandel’ abakwaLanga;                 Paid homage to on its departure; 
Ibuyis’ inhloko                                      Had
turned its head 
Yadl’ amadoda.                                     And
devoured men. 
USilwane helele                                   You
are the scary Beast 
Emizini yabantu,                                   At
people’s homesteads, 
USilwane ubengelutho,                        The Beast had been nothing, 
Ubeyinduna kwaDibandlela.                 Only a headman at Dibandlela. 
Uthi lwempundu                                   You
were a gate’s pole, 
Oluhlal’ izikhova.                                  Upon
which owls perched. 
Oluhlal’ uPhungashe                            Upon which Phungashe 
WakwaButhelezi.                                  Of
Buthelezi clan rested. 
Mgengi phez’ izitha                              Mgengi stop making enemies 
Kusehlobo,                                          It’s
summer time, 
Utshani bude                                       The
grass is tall 
Buzokugibanisa.                                   Will
cripple you. 
Ukleb’ engimbon’                                 The
eagle which 
Ukwehla                                               I
saw descending 
KwezikaMangcengeza,                        Upon the Mangcengeza’s, 
Kwathi kwezikaPhungashe                   On reaching the place of 
Wanyamalala.                                       Phungashe
it disappeared. 
Okhangel’ ezansi                                 He
who looked down 
NamaDungela,                                     At
the place of Dungela people, 
Izinkomo zawoSihayo zabuya,             And Sihayo cattle were returned, 
Kwaye kwalandela                                Even
those of Mfongosi 
NezikaMfongosi,                                  Followed,
Ebezisengwa yindiki                             An amputee from Mavela 
YakwaMavela.                                      Had
been busy milking them. 
Kwakungasakhali nkomo                      The lowing of cattle came to an end 
KwaNtombazane,                                 At
Ntombazane’s kraal. 
Inkomo yayisikhala                               The
lowing of cattle was heard 
Kithi kwaBulawayo.                               Home
at Bulawayo. 
UGasane                                              The
relentless attacker ever 
Kade lubagasela,                                  Attacking
them unabatedly, 
Lugasele uPhungashe                                     Has attacked Phungashe 
WakwaButhelezi,                                  Of
the Buthelezi clan, 
Lugasel’ Sondaba                                And
attacked Sondaba 
WoMthand’ ehlez’ ebandla                   At Mthandeni, Khondlo’ place, 
Lwagasel’ uMacingwane                      And attacked Macingwane 
ENgonyameni,                                                 At
Ngonyameni, 
Lwagasel’ uGambushe                         And attacked Gambushe 
EmaMpondweni,                                  Of
the maMpondo tribe, 
Lwagasel’ uFaku                                  And
attacked Faku 
EmaMpondweni.                                  Of
the maMpondo tribe. 
Oth’ esadl’ ezinye                                Busy
conquering these, 
Wadl’ ezinye.                                       You
conquered those. 
Wath’ esadl’ ezinye                              And busy conquering those, 
Wadl’ ezinye.                                       You
conquered these. This is how the song praises of the mighty king of the Zulus were.