Thursday 12 May 2016

The song praises of Shaka Zulu (Izibongo zenkosi uShaka Zulu)

Every victorious King in the Zulu nation had his own song praises. The song praises contain stories of historical encounters and victories on wars and other things like wisdom, sportsmanship etc.

Here, however, I will be highlighting the song praises of the mighty King Shaka kaSenzangakhona of the Zulu nation. The song praises will be written in both Zulu and English for ease of understanding.
The song praises of Shaka Zulu goes as follows:

UDlungwane                                      You Dlungwane

KaNdaba,                                            Son of Ndaba,

UDlungwane                                      You Dlungwane

WoMbelebele,                                    Of Mbelebele regiment,

Odlung’                                              Are rending big

Emanxulumeni,                                  Homesteads apart,

Kwaze kwas’ amanxulum’                 Until homesteads fall

Esibekelana.                                      One upon the other.

UShaka ngiyesab’                              I’m scared of calling

Ukuthi nguShaka,                              Shaka by name,

Ngob’ uShaka kwakuyinkosi            For Shaka was once a king

Yas’eMashobeni.                               At Mashobeni.

UMjokwane                                        You Mjokwane

KaNdaba,                                            Son of Ndaba,

Usalakutshelwa                                 He who is never whispered a tip

Usala kunyenyezelwa.                       Off without acting upon it.

USishaka                                            You’ re Sishaka

Kasishayeki,                                       Who’ll never be vanquished,

UNodumehlezi                                   You are Nodumehlezi

KaMenzi.                                             Son of Menzi.

Igawu bazawuliluma                          A young pumpkin they’ll bite

Bazawuliphimisa,                              And spit out of their mouths,

Bekhumbul                                       Being reminded of

Amagaw’ abebesi.                             Bitter tasting ones.

Ilemb’ eleq’ amany’                            The sharp hoe sharper

Amalembe ngokukhalipha.               Than other hoes.

Uteku lwabafazi                                 A big joke by the wives

BakaNomgabhi,                                 Of Nomgabhi,

Betekula behlez’                                Passing it seated

Emlovini,                                            Whiling away time,

Beth’ uShaka kayikubusa                 Saying Shaka will never rule

Kayikubankosi,                                  Will never be a king,

Kanti yilaph’                                       Yet that very moment

Ezakunethezeka.                               He was about to enjoy it all.

Inkom’ ekhal’                                                 The bull that bellows

EMthonjaneni,                                   At Mthonjaneni,

Izizwe zonke ziyizwil’ ukulila.           All nations’ heard it bellowing.

Izwiwe wuDunjwa                              Dunjwa from Yengweni

WasoYengweni,                                 Heard it,

Yezwiwa wuMangcengeza                Mangcengeza from Khali

WakwaKhali.                                      Heard it.

UDlondlwane*,                                   You are like an old Mamba,

Luya luhlezi luya ludlondlobele,      Even seated you spread fear,

Luyadla lubek’                                   During your meals you have

Izihlang’ emadolweni.                       Weapons upon your knees.

Isidlukula dlwedlwe                            You forcefully took the staff,

Uhlany’ olusemehlwen’                     Challenging the mad man

Amadoda.                                           Whom men watched and feared.

Umlilo wothathe                                The fire set on bramble

KaMjokwane                                        By Mjokwane,

Umlilo wothathe                                The fire set on bramble

Wubuhanguhangu,                           Turning into a conflagration,

Ushis’ izikhova                                  Had burnt the owls

ZaseDlebe,                                         At Dlebe,

Kwaye kwasha                                   Even those at Mabedlane

NezaseMabedlane.                            Could not be spared.

Ungezwa bethi:                                  Never hear them say:

Valela njalo                                       “Always keep it indoors

Solunjalose;”                                      Solunjalose;”

Abasho kuwe                                     They are not referring it to you

Wena kaNdaba,                                  Son of Ndaba,

Bash’ unyok’                                      They refer it to Mbulazi

UMbulazi,                                           Your grandmother,

Ovalel’ ingonyam’                              Who has kept a lion

Endlini.                                               Inside her hut.

Odabule                                              You who have crossed

KuNdima noMgovu,                          Ndima and Mgovu,

Abafaz’ abanendeni                          And pregnant women

Baphuluza,                                         Suffered miscarriage,

Imikhubulo bayishiy’ izinqindi,        They left their hoes broken

Imbewu yasal’.                                   And their seeds

Emanxiweni.                                       Were left on the sites

Odabule kuBhuzane                            You who have crossed

Phezulu,                                             Bhuzane from the top,

Wakhethelwa                                       And came upon a flock

Wudwendwe lwamaza,                      Of bucks moving in a line,

Wadlula kuMcombo                          You passed Mcombo when

Zigoduka,                                           Cattle were heading home,

Wabuz’ izindlela                                And asked Dunjwa

KuDunjwa,                                          For directions,

Kanti ngabezibuza                            Instead of asking

KuMbozane,                                       Mbozane,

Owandulel’ ukuya                              Who had led the way

KuNomagaga,                                    To Nomagaga,

Lafik’ iqhude                                      Where he was

Lamvimbela.                                       Stopped by a cock.

Ilang’ eliphume                                  You, the sun

Linsizwa,                                            That rose without rays,

Lathi liphezulu                                   But at midday

Lansasa.                                             Shone most brightly.

Ilang’eliphandl’                                  The sun that outshone

Elinye ngemisebe,                             The other sun with rays,

Ngoba liphandle                                For it outshone

ElaseMthandeni.                                That from Mthandeni.

Ozulu* lizayo                                      You the advancing storm,

Khwezan’ abantwana,                       They have to care for kids,

Ngabadala bodwa                             It’s only the adults

Abazozibalekela.                               That’ll run for themselves.

UDunjwa yena yedwa                        It is only Dunjwa who

Limkhandanisile,                               Is caught up in it

Oye wakh’ amanxiw’                          For he has rebuilt homes

OThukela,                                           At Thukela Valley,

Lapho kucushw’                                Where there are traps

Isilo ngomwowane.                           Set out for the leopard.

Ohamb’ ebas’                                                 You who keep on making

Amakloba,                                          Big fires,

Imamb’ edl’ umuntu                          The mamba that kills a person

Bath’ iloyelwe.                                   As if bewitched.

Ondande                                              You who moved freely

Ngankalo,                                             In the valley,

Ondande                                              You who moved freely in

Ngokhal’ olude,                                    An expanse of the valley,

Wadabul ’emathanjen’                          And crossed the valley of

AbantabakaTayi,                                   The bones of Tayi’s children,

Ebebegodola beya                               Who died shivering on

KuMacingwan’                                      Their way to Macingwane

ENgonyameni.                                                 At Ngonyameni

OZihlandlo kaGcwabe                          I strongly suspect

Ngibasolile,                                          Zihlandlo son of Gcwabe,

Abasokoci,                                           He is indeed a sorcerer,

Inkosi kabayitshelang’                          He could not tell the king

Izibuko,                                                Where to cross the river,

Bayiweze ngelisacons’                         But told him to cross

Amathe,                                               Where the river was still bloody,

Ebelisasuk’ ukuphel’                            Ntube from the Majola clan

UNtube wakwaMajola.                          Had just been murdered there.

Amanz’ omthombo                               The water from

WakwaNobamba,                                 Nobamba fountain,

Engiphuze kuwo                                  Which I drank from

Ngagangatheka,                                   Then I craved for more,

Ngaphos’ ukudliwa                               And I was nearly eaten up

Zimamba.                                             By the mambas.

Umlunguzi                                            You the one who looks

Wezingoje.                                           Down the precipices.

Inyath’ ejame                                        You the buffalo that stared

Ngomkhonto                                        Holding a spear

Phezu koMzimvubu,                            Upon Mzimvubu River,

AmaMpond’ ayesaba                            All the Mpondo people feared

Nokuyehlela.                                        To attack it.

Nani boGambushe,                              You Gambushe people,

Nani boFaku,                                       Even you the Fakus,

Ningamhlabi,                                        Dare not stab him,

Ukuba nimhlabile,                                 For once you stab him,

Koba senihlab’ uPhunga                      You would have stabbed Phunga

Nahlab’ uMageba.                                You would have stabbed Mageba.

Wahlangana nodwendwe                     He came across a line

Lwamankankane,                                 Of cranes,

Mhla eyakudl’ amaMpondo,                  On his way to defeat

Iziphukuphuku.                                    The silly Mpondos.

Intab’ emahwaqa                                  You the shady mountain

KaMjokwane,                                       Of Mjokwane,

Ebingadli mihlambi                               Where no herds

Yazinkomo,                                          Of cattle graze,

Ebidl ’imihlambi                                    Only the flocks

Yezinyamazane.                                   Of wild animals.

Obesixhokolo singamatsh’                   You were a heap like

AseNkandla,                                         The stones of Nkandla,

Abekad’ ephephel ’izindlov’                  The shelter for elephants

Ukuba liphendule.                                On stormy weather.

ULusiba gojela                                     You, the long feather

Ngalaphaya kweNkandla,                     Hanging over Nkandla,

Lugojela njalo                                       As it hangs that way

Ludl’ amadoda,                                     It devours men,

Indlondlo* yakithi                                  Our old mamba

KwaNobamba.                                      From Nobamba.

UNdab’ ocaba                                      You Ndaba, who clears

Ngomkhonto,                                       The land using a spear,

Amany’ amakhos’                                 While other kings

Ecaba ngamazembe.                            Use axes to clear theirs.

Ubhiyoze kuNomangci                                     You danced with excitement

Phezulu,                                              At the top of Nomangci,

Eyakunqumel’ umbango                       On your way to settle

WakwaNyuswa.                                    Nyuswa conflict.

Kwakungabangwa                                Nothing of substance had

Nalutho kwaNyuswa,                            Started the conflict at Nyuswa,

Kwakubangw’ izinhlakuv’                      It was over castor-oil seeds

Emanxiweni,                                         At the deserted kraals

Bethi nteke! nteke!                               As they screamed and shouted

Lindan’ amajuba.                                  Driving away doves

Wen’ ophekwe                                                 You Ndaba, who were cooked

Ngembiz’ enkulu Ndaba,                      In the biggest pot,

Wen ’ophekwe ngembiz’                      You who were cooked

Ebiphek ’amakhos’                               In the pot that was used

AkwaNtombazi, By Ntombazi                to cook the kings,

Kodwa wena kawavuthwa.                    But you remained raw.

Ungangencumbe                                 You filled the pot like millet

Yamabele engakadliwa.                        Porridge not yet served.

Umxoshi womuntu                               He who chases a person

Amxoshele futhi,                                  And chases him relentlessly,

Ngimthand’ exosh’ uZwide                   I loved him more chasing

Ezalwa nguLanga.                                Zwide the son of Langa.

Emthatha lapha liphuma ngakhona,      Taking him from the east,

Emsingisa lapha lishona ngakhona,      Driving him towards the west,

UZwide wampheq’                               Grabbing Zwide by shoulders

Amahlonjan’ omabili.                             And breaking them both.

Izindaba ngazizwa                                An old woman told me

Ngesalukazi,                                        These tidings,

Sona simasala                                      The one always left

Emanxiweni,                                         In desolate homesteads,

Izindaba ngazizwa                                An old man told me

Ngexhegu,                                           These tidings,

Lona limasala                                       The one always left

Emzileni.                                              Following on the trail.


UMaswezisela wakithi                          The Destitute Maker from our place

KwaBulawayo.                                      At Bulawayo,

Oswezisel’ uZwide                               Turned Zwide into a destitute,

Ngamangqangula.                                Defeating him with brisk warriors.

USishayandlondlo                                The Old Mamba conqueror

KaMjokwane.                                       Of Mjokwane

Ubusika nehlobo bahlukene                 Winter differs from summer,

NobakwaNtombazi,                              As the seasons of both Ntombazi

NobakwaLanga.                                   And that of the son of Langa.

Inkonyan’ ekhwele phezu                    The calf that climbed up to

Kwendlu kwaNtombazi                         The roof of Ntombazi’s hut,

Bath’ iyahlola,                                       They swore was inviting trouble,

Kanti yibona                                         But it was them who

Bezaz’ ukuhlola.                                   Would experience trouble.

Indlov’ ethe imuka,                               The elephant that Langa people

Babeyilandel’ abakwaLanga;                 Paid homage to on its departure;

Ibuyis’ inhloko                                      Had turned its head

Yadl’ amadoda.                                     And devoured men.

USilwane helele                                   You are the scary Beast

Emizini yabantu,                                   At people’s homesteads,

USilwane ubengelutho,                        The Beast had been nothing,

Ubeyinduna kwaDibandlela.                 Only a headman at Dibandlela.

Uthi lwempundu                                   You were a gate’s pole,

Oluhlal’ izikhova.                                  Upon which owls perched.

Oluhlal’ uPhungashe                            Upon which Phungashe

WakwaButhelezi.                                  Of Buthelezi clan rested.

Mgengi phez’ izitha                              Mgengi stop making enemies

Kusehlobo,                                          It’s summer time,

Utshani bude                                       The grass is tall

Buzokugibanisa.                                   Will cripple you.

Ukleb’ engimbon’                                 The eagle which

Ukwehla                                               I saw descending

KwezikaMangcengeza,                        Upon the Mangcengeza’s,

Kwathi kwezikaPhungashe                   On reaching the place of

Wanyamalala.                                       Phungashe it disappeared.

Okhangel’ ezansi                                 He who looked down

NamaDungela,                                     At the place of Dungela people,

Izinkomo zawoSihayo zabuya,            And Sihayo cattle were returned,

Kwaye kwalandela                                Even those of Mfongosi

NezikaMfongosi,                                  Followed,

Ebezisengwa yindiki                             An amputee from Mavela

YakwaMavela.                                      Had been busy milking them.

Kwakungasakhali nkomo                      The lowing of cattle came to an end

KwaNtombazane,                                 At Ntombazane’s kraal.

Inkomo yayisikhala                               The lowing of cattle was heard

Kithi kwaBulawayo.                               Home at Bulawayo.

UGasane                                              The relentless attacker ever

Kade lubagasela,                                  Attacking them unabatedly,

Lugasele uPhungashe                                     Has attacked Phungashe

WakwaButhelezi,                                  Of the Buthelezi clan,

Lugasel’ Sondaba                                And attacked Sondaba

WoMthand’ ehlez’ ebandla                   At Mthandeni, Khondlo’ place,

Lwagasel’ uMacingwane                      And attacked Macingwane

ENgonyameni,                                                 At Ngonyameni,

Lwagasel’ uGambushe                         And attacked Gambushe

EmaMpondweni,                                  Of the maMpondo tribe,

Lwagasel’ uFaku                                  And attacked Faku

EmaMpondweni.                                  Of the maMpondo tribe.

Oth’ esadl’ ezinye                                Busy conquering these,

Wadl’ ezinye.                                       You conquered those.

Wath’ esadl’ ezinye                              And busy conquering those,
Wadl’ ezinye.                                       You conquered these. 


This is how the song praises of the mighty king of the Zulus were.

1 comment:

  1. Wrong translation, these names are based on historical events and they cant just be translated in this way. Besides, the translation is incorrect

    ReplyDelete